04-04-2008, 11:36
|
#1
|
|
Yönetici
Kayıt Tarihi: 03-07-2006
Mesaj: 283
|
Corbu'yu Yorumlamak
Alıntı:
Le Corbusier’nin "Vers une architecture" eserinin yeni İngilizce çevirisinde, birebir çeviri, şiirselliğe ağır basıyor.
Dünya üzerindeki son 85 yıllık mimari pratik ve teorinin ilham kaynağı veya kimilerinin de söylediği gibi "uğrak noktası" olan Le Corbusier’nin "Vers une architecture" eseri, Getty Araştırma Enstitüsü (Getty Research Institute) Metin ve Belge dizisinin, sayısı şimdilik 18 olan, İngilizce’ye çevrilmiş önemli mimari metinlerinin sonuncusu. Fransızca orijinali 1923’te, Paris’te yayımlanan "Vers une architecture", ilk defa birebir çeviriyle, John Goodman tarafından, "Toward an Architecture" adıyla İngilizce’ye çevrildi. Bu dizinin diğer ciltlerinde olduğu gibi, bu çeviride de, en az sunduğu metine eşdeğer önemde aydınlatıcı bir sunuş yazısı, bu kez mimarlık tarihçisi Jean-Louis Cohen tarafından kaleme alınmış. Bu sebeple, Goodman’ın titiz çevirisinin hoşluklarına girmeden önce, Le Corbusier’nin özgün işinin doğuşuna eşlik eden koşullara, Cohen’in rehberliğinde göz atmamız yerinde olur.
|
Columbia Üniversitesi Mimarlık, Planlama ve Koruma Fakültesi Profesörü Kenneth Frampton, Le Corbusier’nin "Vers une architecture" eserinin çevirilerini karşılaştırıyor.
Haberin devamı için: Corbu'yu Yorumlamak
__________________
|
|
|