Alıntı:
Orijinal metin 0033 tarafından gönderilmiş
"web" kelimesinin Türkçe karşılığı vardır. TDK'da yazdığına göre "ağ" kullanılabilir. Ayrıca fikrimce "web sitesi" yerine "internet sitesi" de diyebiliriz, diyoruz yani.
|
Üzerine doktora tezi yapmış biri olarak
bu tezin de başarılı olduğunu hatırlatarak belirtirim ki
TDK ne derse desin "Web"in tam Türkçe karşılığı yoktur.
"Örgü" ise overlok'un YAŞAYAN KULLANILAN karşılığını bulamamış kurumun bir uydurması olsa gerek.
Biz de sayfalarca "render" için karşılık bulamadık. Kolay değil bu karşılık bulmalar.
Konuya gerlisek. Ağ kelimesi "net"in karşlığıdır. Web ayrı bir kavramdır.
Web'de mekan olduğunu dahi iddia edebiliriz. Aynen cemaat olduğu gibi.
Internet Sitesi eşit değildir Web sitesi.
Yanlış bir söylem.
Dediğimiz gibi kavram kargaşası oluyor halen.
Örneğin İngilizce "information" ve "knowledge" ayrı kavramlar olduğu halde buna karşılık sadece biz "bilgi"yi kullanıyoruz.
"Malumat" diye bir yabancı kelime var "information"un karşılığı. Ama Türkçe yok.
Dil semiyotik bir olgu. Mimarların web sitleri onların web'deki mekanlarıdır efendim. Ve Türkçe olması gerekir. Türkçe Mimarlık İngilizce Mimarlık olmayacağına göre Türk Mimar Türkiye'de iş alıyorsa Türkçe siteye sahip olmalıdır.
Kavramın söylemin özü tözü budur.
TDK'yı karışıtırınca kavramsal kargaşalara da gark oluveriyoruz