|
Yukarıda yazılanlara katıldığım yönler olmasına rağmen katılmadıklarım da var. Uğur bey, yabancı mimarlık yayınlarını yakından takip eden biri ve ordaki terminolojiyi Türkçe yazılarında da kullanmak istiyor çünkü bunların bazılarının Türkçe'de karşılığı yok. O zaman mecburen emotional emosyanel, periphery periferi olarak karşımıza çıkıyor. Ama bence Uğur Bey bu terminolojiyi Türkçe'ye çevirirken "bu yabancı kelimeyi Türkçe'de ifade edecek bir kelime var mı ya da bu cümle biraz daha uzun olsa ama kullandığımız kelimelerle olsa" diye düşünmek yerine yeni bir mesleki terminoloji geliştirmeye çalışıyor. Eleştirilmesi gereken bence Türkçe'de karşılığı olan yabancı kelimelerin okunuşlarını Türkçe olarak yazmaya çalışması.
|